reklama
reklama
BulletPřihlášení uživatele
Jméno:
Heslo:

BulletInformační servis
Zasílání novinek e-mailem
BulletČlánky autora
BulletVyhledávání

BulletReklama
Václave, stojíme za tebou
BulletReklama
www.tv7.cz
BulletPočítadlo dluhu
BulletStáhněte si knihu
BulletDoporučujeme knihy
Lukáš Petřík - Konzervativní revoluce Margaret Thatcherové a Ronalda Reagana

Margaret Thatcher: Umění vládnout

Peter Schweizer: Reaganova válka

Gonzalo Vial: Pinochet

Evropské otazníky

Křesťanství a ateismus

Jak katolická...
BulletPrůzkum
Měla by Česká republika vystoupit z EU?
Hlasovat můžete kliknutím na odpověď

BulletPoliticky nekorektní trička
Objednejte si politicky nekorektní trička
BulletReklama
BulletReklama
BulletDoporučujeme
Byli jsme i před unií, budeme i po ní. Boj za samostatnost našeho státu bude probíhat i po Lisabonu

Václav Klaus

Mladá pravice

D.O.S.T.

Desatero Mladé pravice

Pat Buchanan

Ron Paul

Hnutí pro život

Eretz.cz - zpravodajství z Izraele

Standing Together with Israel

Československo 2008 tour

Učitel financí

Eurotest II.

Autor: Alexandr Adler | Publikováno: 22.6.2005 | Rubrika: Zamyšlení
Ilustrace

I přes problémy se schvalováním návrhu Ústavy Evropské unie v současné době může dojít k dalšímu prohlubování evropské integrace a přerodu současné EU ze „spolku států“ na „spolkový stát“, tedy federaci. To je důvod k hlubšímu zamyšlení – příležitost k tomuto zamyšlení nám dává právě oddechový čas, vytvořený nejednotností při schvalování ÚEU.

Přetvořením EU ve federaci s jednotným občanstvím, společnou měnou, společnými ústředními orgány a společným základním zákonodárstvím se může prohloubit migrace jednotlivých národů. Ta může být rozptýlená – ale v případě náhlý přírodních či ekonomických pohrom může být „proudová“ z jedné federované země do jiné federované země; ba dokonce může být takto záměrně usměrňována. A může to postihnout i nás a proto by si měl každý, eurooptimista i europesimista, odpovědět upřímně na tyto otázky:

1. Přistěhovalectví obyvatelstva z které země EU bych snášel i v případě, kdy by přistěhovalci začali představovat u nás výraznou národnostní menšinu 30 %?
2. Přistěhovalectví z kterých zemí EU by mně nezneklidnělo ani v případě, že by počet přistěhovalců z různých zemí dosáhl 50 %?
3. Do které země EU bych se v případě nutnosti se svou rodinou vystěhoval?
4. Do které země EU bych se nerad vystěhovával, i kdyby šlo o řízené a orgány EU doporučované přesídlování?
5. V které zemi bych rád viděl přiženěné/přivdané své děti i za situace, že bych sám se svými rodiči a dalšími příbuznými zůstával zde (tedy u vědomí toho, že mí vnuci a pravnuci tak přestanou být Čechy a budou se hlásit k jinému národu a jazyku a kultuře)?

Současná Evropská unie se skládá z těchto států (řazeno podle doby východu slunce, v pochybnostech dle umístění hlavního města; pro snazší rozhodování jsou uvedeny úřední i menšinové dorozumívací jazyky):

I. plnoprávní členové:

Kypr, úř.j. řečtina, turečtina angličtina
Finsko, úř.j. finština, švédština laponština, ruština
Litva, úř.j. litevština polština, ruština, běloruština
Estonsko, úř.j. estonština ruština, lotyština, litevština
Lotyšsko, úř.j. lotyština ruština, běloruština, ukrajinština, litevština, polština, němčina, estonština, livština
Řecko, úř.j. novořečtina turečtina, makedonština
Polsko, úř.j. polština němčina, ukrajinština, běloruština
Švédsko, úř.j. švédština finština, laponština
Maďarsko, úř.j. maďarština rumunština, romština, slovenština, chorvatština, němčina
Slovensko, úř.j. slovenština čeština, maďarština, polština
Rakousko, úř.j. němčina slovinština, chorvatština, slovenština, čeština
Česká republika, úř.j. čeština, slovenština němčina, polština, rómština,
Slovinsko, úř.j. slovinština chorvatština, maďarština, italština
Dánsko, úř.j. dánština němčina, faerština, grónština
Německo, úř.j. němčina dánština, francouzština, lužická srbština, fríština, turečtina
Malta, úř.j. maltština, angličtina italština
Itálie, úř.j. italština němčina, francouzština, sardština, ladinština, slovinština, friulština, provensálština
Lucembursko, úř.j. němčina, lucemburština, francouzština
Nizozemí, úř.j. holandština, fríština
Belgie, úř.j. vlámština francouzština, holandština, němčina,
Francie, úř.j. francouzština bretonština, němčina, baskičtina, okcitánština, arabština
Británie, úř.j. angličtina velština, gaelština, kornština
Irsko, úř.j. gaelština, angličtina
Španělsko, úř.j. kastilština, katalánština, galicijština, baskičtina
Portugalsko, úř.j. portugalština

II. bezprávní členové de facto

Athos, úř.j. řečtina
San Marino, úř.j. italština, romagnol
Vatikán, úř.j. latina, italština
Monako, úř.j. francouzština italština, monegaština, angličtina
Andorra, úř.j. katalánština kastilština, francouzština

III. zájemci o členství

Turecko, úř.j. turečtina kurdština, arabština, řečtina
Rumunsko, úř.j. rumunština maďarština, němčina, srbština
Bulharsko, úř.j. bulharština makedonština, turečtina
Chorvatsko, úř.j. chorvatština srbština

reklama
1603 čtenářů | 1 komentář | 
HodnoceníHodnoceníHodnoceníHodnoceníHodnocení
Tisknout článek Poslat článek e-mailem
Vaše hodnocení: 

Zde můžete nastavit své hodnocení
Komentáře


Jen doplnění
(Saša, 22.6.2005 8:41:52)
Odpovědět
V html to nevyšlo jako v doc, takže upřesnění: kursivou jsou uvedeny neúřední jazyky - další dorozumívací nebo respektované.

A pokud by někdo oponoval, že u nás není úředním jazykem slovenština, tak bude mít ještě půl roku pravdu. Od 1.1.2006 však již slovenština úředním jazykem bude, neb to zakotvuje nový správní řád č. 500/2004 Sb.:
§ 16
(1) V řízení se jedná a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce. Účastníci řízení mohou jednat a písemnosti mohou být předkládány i v jazyce slovenském.
(2) Písemnosti vyhotovené v cizím jazyce musí účastník řízení předložit v originálním znění a současně v úředně ověřeném překladu do jazyka českého, pokud správní orgán nesdělí účastníkovi řízení, že takový překlad nevyžaduje. Takové prohlášení může správní orgán učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet řízení v budoucnu.
(3) Každý, kdo prohlásí, že neovládá jazyk, jímž se vede jednání, má právo na tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků, kterého si obstará na své náklady. V řízení o žádosti si žadatel, který není občanem České republiky, obstará tlumočníka na své náklady sám, nestanoví-li zákon jinak.
(4) Občan České republiky příslušející k národnostní menšině, která tradičně a dlouhodobě žije na území České republiky, má před správním orgánem právo činit podání a jednat v jazyce své národnostní menšiny. Nemá-li správní orgán úřední osobu znalou jazyka národnostní menšiny, obstará si tento občan tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků. Náklady tlumočení a náklady na pořízení překladu v tomto případě nese správní orgán.
(5) Osobám neslyšícím správní orgán ustanoví tlumočníka znakové řeči podle zvláštního zákona. Neslyšící osobě, která neovládá znakovou řeč, ustanoví prostředníka, který je schopen se s ní dorozumět pomocí metody zřetelné artikulace. Osobě hluchoslepé bude ustanoven prostředník, který je schopen se s ní dorozumět pomocí řeči pro hluchoslepé. Prostředník je ustanovován za stejných podmínek, za jakých je ustanovován tlumočník znakové řeči. O ustanovení tlumočníka nebo prostředníka vydává správní orgán usnesení, které se oznamuje pouze osobám, jichž se dotýká.